«Я должен жить, хотя я дважды умер…»
Буонаротти – Микеланджело Буонаротти (1475–1564) – итальянский скульптор времен Возрождения.
Стансы («Я не хочу средь юношей тепличных…»)
Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.
Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.
«От сырой простыни говорящая…»
Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).
«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»
Написано под впечатлением смерти О. А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.
И прадеда скрипкой гордился твой род – имеется в виду композитор и скрипач А. Ф. Львов (1798–1870).
Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
«На мертвых ресницах Исаакий замерз…»
Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге
Шарманщика смерть – имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».
Выжлятник – старший псарь в псовой охоте.
Движенье, движенье, движенье – имеется в виду песня Шуберта «В путь».
«Пластинкой тоненькой жиллета…»
Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628–1682).
«Улыбнись, ягненок гневный – с Рафаэлева холста…»
Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христос («агнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».
«Еще он помнит башмаков износ…»
Давид-гора – гора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.
«Я в львиный ров и в крепость погружен…»
Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.
«Я молю, как жалости и милости…»
На шарнирах он куражится с цветочницею – имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).
В двухбашенной испарине – имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.
«Заблудился я в небе – что делать?..»
Дантовых девять Атлетических дисков – в поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.
Рим
Мост Ангела – находится в Риме.
Ночь., Давид и Моисей – статуи Микеланджело.
Диктатор-выродок – Муссолини.
«Как по улицам Киева-Вия…»
Вий – фантастический образ из одноименной повести Н. В. Гоголя.
Купеческий – Купеческий сад в Киеве.
Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.
Написано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.
Написано в 1923 году, опубликовано в 1925 году. В очерке отразились воспоминания Мандельштама о детстве и отрочестве в Павловске, Петербурге и Финляндии.
Написано в 1923–1924 гг. Феодосия стала последним пристанищем Добровольческой армии в России в конце гражданской войны 1917–1921 гг.
Написано в 1931–1932 гг. Армения сыграла очень важную роль в поэтической судьбе Мандельштама. Именно здесь в 1930 году после пятилетнего молчания он вновь начинает писать стихи.
Написано в 1930 году. «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком», – так написала Марина Цветаева о прозе, которая написана поэтами.
«Опечатано» (фр.).
Лавка колониальных товаров (фин.).
Елочка, елочка! (нем.)
Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.
Скажи мне, отец (нем.).
К оружию! (фр.)
Едва представлю этой ночи скорбный образ,
Которая в Граде была последней моей ночью,
Едва вспомню, как я расставался со всем, что любил, —
Слезы бегут из очей у меня даже теперь.
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; Катулл, стихотв. XLVI, стих 6).
«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
Отец Мартин (фр.).
«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
«Красное и черное» (фр.).
Третье сословие (фр.) – буржуазия.
Частное лицо (фр.).
Истина, Свобода, Природа, Божество (фр.).
Добродетель (фр.).
«Римская доблесть» (фр.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
Отцы народа, созидатели законов!
Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной
Величественный кодекс поведения для человека…
Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,
Жертва ревнивой власти,
Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету…
Узда (фр.).