…Угнетатель никогда не бывает свободным…
Буколики, идиллии (фр.).
«К Камилле» (фр.).
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос:
Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую
Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение
Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днем
Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)
Находясь среди людей, будь среди них одинокой;
Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой;
Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
Теплицы (фр.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
Бздех (фр.) – простонародное выражение.
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
«Раковина» (фр.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
Коллеж де Наварр (фр.) – название учебного заведения.
«Малое завещание» (фр.).
«Большое завещание» (фр.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
«Баллада о толстой Марго» (фр.).
«Движение – прежде всего» (фр.). (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
Букв: «Приют Божества» (фр.) – определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
Стремление, вожделение.
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
Соответствие, созвучие.
«Ад».
«Чистилище».
Аверроэс, великий толкователь…
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
«Божественная комедия».
Сладчайший отец.
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
Так я закричал, запрокинувши голову.
«Мы видим, как подслеповатые».
И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
«Рая».
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
От оболочки к оболочке.
«История дирижирования» (нем.).
Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
«Лесной царь» (нем.) – баллада Гете.
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».
Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.
Толпа, стая.
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».
«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
«Черный и белый» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.
«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.